Выставка «А.С. Пушкин и английская литература» в музее Пушкина

выставка

Выставка «А.С. Пушкин и английская литература» открывает серию проектов в Государственном музее А.С. Пушкина

Выставка «А.С. Пушкин и английская литература» открывает серию выставочных проектов Государственного музея А.С. Пушкина, призванных продемонстрировать внимание Пушкина к творчеству выдающихся писателей Западной Европы, и расскажет о влиянии английских писателей на его произведения.

   На протяжении многих лет Пушкин испытывал пристальный интерес к Англии, её политической, общественной и литературной жизни. По свидетельству  отца поэта,  первые навыки в английском языке будущий поэт получил  в родительском доме. Вероятнее всего, отец поэта несколько приукрашивал действительность ради престижа семьи. К тому же в Лицее, где Александр Сергеевич учился, английский язык не преподавался, так что он должен был основательно его забыть. Влияние на поэта английских литераторов в этот период было минимальным. Знакомство с ними происходило через французские и русские переводы.

  Только в период южной ссылки благодаря Байрону у поэта просыпается интерес к английской поэзии. А позже в Одессе и Михайловском Пушкин читал Шекспира, но ещё во французских переводах. К глубокому изучению английского языка он не приступал, хотя и остро чувствовал необходимость им владеть. «Мне нужен английский язык, – писал он Петру  Вяземскому из Михайловского осенью 1825 года, – и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться». Выучить английский язык советовал ему и Александр Бестужев, заявляя, что «нет спасения вне английской литературы».

 В 1828 году Пушкин исполнил свое давнишнее желание и выучил английский настолько, что мог читать в оригинале Шекспира и Байрона. Однако его владение языком было далеко от совершенства. В связи с тем, что поэт был «самоучкой», ему подчас не хватало знания грамматики и большего словарного запаса.

  С этого времени Пушкин стал активно приобретать сочинения английских писателей в подлиннике, хотя не отказался и от французских переводов. Из 1420 наименований в основных разделах описания библиотеки Пушкина, 171 приходится на издания английских и американских авторов либо в оригинале, либо в переводах на русский или французский языки.

До последнего дня

  Книги на английском языке из библиотеки Пушкина свидетельствуют о его равнодушии к поэзии XVII–XVIII веков. Многие из них остались не разрезанными и были поставлены на полку без просмотра. Их приобретение было, вероятно, больше данью культурной традиции, нежели действительным желанием перечитать их в подлиннике.

   Гораздо полнее представлены в библиотеке Пушкина британские поэты – его современники. Подборка их сочинений включает едва ли не все значительные для того времени имена. Среди этих книг нет не разрезанных. Без сомнения, Пушкин их читал в оригинале, проверяя, уточняя и обогащая свои прежние впечатления, составленные по французским переводам.

    Английская словесность интересовала Пушкина до самого последнего дня его жизни. 25 января 1837 года поэт предложил О. А. Ишимовой перевести для «Современника» несколько «Драматических очерков» Барри Корнуолла, с произведениями которого он хотел познакомить русскую публику. А спустя два дня, уезжая на дуэль с Дантесом, отправил ей «книгу четырёх поэтов» – однотомник, включавший сочинения Д. Вильсона, Барри Корнуолла, У. Л. Боулза и Генри Гарта Мильмана.

    К слову, отзывы о самом Пушкине в британской печати появились ещё в начале 1820-х годов. В 1827 году пушкинские стихи впервые были переведены на английский язык и впоследствии не раз привлекали внимание читающей английской публики.

    Выставка в Государственном музее им. А.С. Пушкина (улица Пречистинка, дом 12/2) продлится до 12 мая.

 Ксения Чупкина

Фото: архив  Государственном музее А.С. Пушкина